设为首页    |   加入收藏
您的位置: 站点首页 > 信息发布 > 新闻快讯 > 正文 新闻快讯
吉首大学MTI教育中心研制的国家全域旅游示范区首个领域公示语英文译写地方标准发布
浏览次数:   发布日期:2020-12-24 11:27:17   信息来源:

近日,由湖南省吉首大学MTI教育中心主任、硕士生导师简功友副教授主持研制的《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准(以下简称《标准》)经湖南省质量技术监督局组织专家审查通过,并依法正式发布,标志着国家全域旅游示范区首个旅游领域公示语英文译写地方标准诞生。


图为 《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准文稿封面

该系列标准分为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则》《第2部分:地名交通》《第3部分:风景名胜》三个标准文本。三个文本规定了地方标准的译写原则、方法和要求、语法规范以及书写要领,分别为张家界市全域旅游公共领域的机构场所、设施产品名称及公共服务信息,交通设施、交通服务信息,风景名胜领域的相关设施场所、物品物种名称和旅游服务信息等领域的相关英文译写提供了规范译文和译写指南。


图为 《标准》征求意见稿专家论证会现场

据了解,《标准》的编写工作于2017年启动,历时三年。由吉首大学师生组成的研制团队在项目负责人简功友副教授带领下,经过精心谋划,深入调研,反复打磨,广泛征求社会人士和翻译领域专家意见,数易其稿,终成三个系列标准,并顺利通过由该省质量技术监督局组织的专家审查,最终成稿公布。

该《标准》是在继2017年《公共服务领域英文译写规范》国家规范发布之后,湖南省为加快推进公共服务领域英文译写规范实施,结合地方实际,在贯彻国家规范的基础上,构建适合地方文化特色、服务全域旅游发展的领域语言规范,由吉首大学组织研制。《标准》在反映地方特色文化、习俗、风貌的地名、景点名、场所名、物品物种名称等地方与少数民族文化英文译写方面独树一帜,成为一大亮点。

一直以来,作为国家民委与湖南省人民政府共建的地方高校吉首大学,始终以服务地方发展为价值追求。该校MTI教育中心在全国MTI教指委正确领导和细心指导下,立足服务国家全域旅游示范区(张家界)这一核心目标,依托武陵山丰富的自然和人文资源,专注于自然遗产和特色民族文化资源译介,重点培养旅游和民族文化领域的翻译硕士。据该校MTI教育中心主任简功友介绍,中心自成立以来突出翻译硕士培养的实践导向,通过搭建与旅游企业合作平台,为翻译硕士提供语言服务实践机会,通过引导翻译硕士参与导师研究项目,拓展学生实践空间。近年组织师生积极参与语言服务,投身语言服务研究,组织召开相关学术研讨会。师生开展的包括常规口笔译服务、城市语言景观建设、语言本地化服务、语言技术服务、会展语言服务,申报的与城市语言服务相关的课题研究等在驻地发挥了积极影响。2016年该校外国语学院实施本科专业改革,开办英语专业语言服务方向;2018年成功主办了世界翻译教育联盟(WITTA)首届语言景观翻译与教学研究高层论坛暨研究会成立大会。

该标准发布成为该校提升城市外语服务能力,对接湖南省和张家界市旅游城市国际化战略需求重要标志性成果,对进一步提升学科的社会服务能力,扩大办学影响,提高外语人才培养质量,创新翻译硕士培养模式等方面将发挥积极作用;同时为提升张家界城市品位和形象,推动全域旅游发展产生积极影响。


教育部高等学校翻译专业教学协作组
China National Committee for BTI Education
中国广州市白云区白云大道北2号广东外语大学第六教学楼A303  邮编:510420  电话:(020)36207871  邮箱:fy_xiezuozu@163.com    ..