设为首页    |   加入收藏
您的位置: 站点首页 > 信息发布 > 新闻快讯 > 正文 新闻快讯
第十届全国翻译院系负责人联席会议召开
浏览次数:   发布日期:2014-05-18 09:06:42   信息来源:协作组网

5月10-11日,第十届全国翻译院系负责人联席会议在杭州召开。会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,浙江外国语学院承办。大会主题为“翻译专业内涵建设与翻译专业国家标准”,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、广东外语外贸大学校长仲伟合教授,协作组副组长、北京外国语大学金莉教授,协作组副组长、对外经贸大学英语学院院长王立非教授,协作组副组长、上海外国语大学高级翻译学院院长柴眀颎教授以及协作组全体成员、国内开设翻译本科专业的高等院校相关负责人以及有关企业代表170余人参加会议

大会开幕式

大会开幕式由协作组秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪教授主持,浙江外国语学院院长洪岗教授代表学校致欢迎辞。

随后,仲伟合教授以“翻译本科专业教学质量国家标准:制定原则与内容”为题做主旨发言,对“翻译本科专业教学质量国家标准”的定义、成因、作用、编写原则、主要内容及要件做全面解析。他说,翻译本科专业从2005年的3所增长到2014年的152所,其迅猛发展反映了社会的需要、中国走出去的需要和英语类专业发展的需要。他指出,“国标”是人才标准,旨在对于本科专业的专业范围、培养目标、培养规格、课程体系、教学与评价、教师队伍、教学条件等方面的合格标准进行科学界定,“国标”也是专业准入的最低门槛、专业建设的重要依据和专业评估的重要尺度。它的制定和发布,将大大加快我国高等教育从规模发展到以质量提升为核心的内涵式发展的进程。仲伟合教授将“翻译本科专业教学质量国家质量标准”编写原则归纳为“一个中心,四个坚持”。他倡导各培养院校在当今大数据时代的翻译本科教育中处理好“八对关系”;建议各院校待“国标”发布后,以此为依据,制定出符合院校自身特色的校级人才培养标准。

仲伟合教授全面解读“翻译本科专业教学质量国家标准”

此次会议还邀请了业界代表分享行业内对翻译人才的要求。CSOFT全球运营化副总裁薛川先生向与会代表着重介绍了近年来翻译技术对语言行业发展的影响、翻译行业的发展以及行业对人才需求的转向。

薛川先生讲授技术对语言行业发展的影响

院校介绍经验环节分别邀请到北京航空航天大学钱多秀教授、河南师范大学郭英珍教授、西安翻译学院冯伟年教授和浙江外国语学院杨平教授。四位教授代表不同类型的翻译本科培养院校做大会发言,从专业定位、办学特色、课程体系构建、师资队伍建设、教学理念与方法、教学评价、实习基地建设、学生就业等方面详细介绍了具有本校特色的人才培养模式,生动呈现了办学过程中的有益探索与改革,为在座代表提供了参考和借鉴。这一环节由王立非教授和柴明颎教授主持。

四所院校代表分享办学经验

最后,柴明颎教授代表协作组对会议进行了高度总结。同时,他强调翻译专业正在向语言服务时代迈进,建议建议学界将对于翻译的认识尽快拓展到语言服务这一联接了全球化和本地化的重要领域,寄望各培养院校通过不断探索和改革,完成对学生的承诺、对社会的承诺。

会上,外语教学与研究出版社、北京东方雅信软件技术有限公司、宁波甬合励禾信息技术科技有限公司也与院校代表们做了交流,致力于通过校企合作辅助翻译人才培养。

据悉,下届联席会议将于2015年在天津外国语大学召开。会上,协作组成员李晶教授代表天外向与会代表发出诚挚邀请。

教育部高等学校翻译专业教学协作组
China National Committee for BTI Education
中国广州市白云区白云大道北2号广东外语大学第六教学楼A303  邮编:510420  电话:(020)36207871  邮箱:fy_xiezuozu@163.com    ..